Friday, September 12, 2008
Holidays
This year, during our summer holidays, we spent three weeks in Tübingen visiting family and friends. One of the highlights was to meet our new nephew, who is the cutest baby.
Während unseres Tübingenaufenthalts haben wir nicht nur Freunde und Familie gesehen (das süßeste Baby der Welt war natürlich der Höhepunkt), sondern ich hatte auch Gelegenheit für Wolleinkäufe:
However, I also found time to go on some stash enhancement excursions (bringing me farther away from my ideal drawer-size stash).
At Traub , I finally bought a swift (how could I do without one for so long?) and some lovely Alpaca.
Traub: Eine Spindel und Alpaca nenne ich nun mein eigen.
Opal was on holidays until the final week, but I hauled in these:
Opal war zwar im Urlaub bis zur letzten Woche, aber es gelang mir dann doch noch diese Knäuel zu ergattern.
And I drove by Rüfers Wollmarket almost every day, so finally one day when I was on my own, I stopped and bought all these:
Und nachdem ich fast täglich an Rüfers Wollmarkt vorbeifuhr, mußte ich irgendwann anhalten und diese Wolle mit nach Hause tragen:
Bye the way, although this is a yarn discounter the sales person was very competent! Even has a subscription of Knits and Vogue herself - and knew what I was talking about!!!
Übrigens, obwohl das ein Discounter ist, war die Verkäuferin sehr kompetent. Sie hat selbst ein Vogue und Knits Abo und wußte worüber ich rede!!! Eindeutig eine Strickerin.
Wednesday, September 10, 2008
Summer Reading II
Every summer, I feel an urge to read mysteries. Here are a few novels that more or less qualify as mystery or at least as suspenseful reading:
Jeden Sommer verspühre ich den Wunsch einen Krimi oder zumindest etwas spannendes zu lesen, hier sind ein paar Bücher, die in diese Kategorie fallen:
Jasper Fforde, The Jane Eyre Affair
Not everyone's cup of tea, I enjoyed this parallel universe. While in London, I bought the new one, had to as the endangered novel is Pride and Prejudice.
Nicht jeder mag Jasper Fforde und seine Thursday Next Romane, aber als Romanliebhaberin habe ich diese Geschichte sehr genossen. In London habe ich den neuen gekauft, denn diesmal geht es um Stolz und Vorurteil.
Sujata Massey, The Salaryman's Wife/Die Tote im Badehaus
The first in a series of cozy mysteries with amateur sleuth Rei Shimura won the famous Agatha Award. Rei, half-American and half-Japanese, by the one seen as American by the others as Japanese, is on holidays from her teaching shop when she finds the corpse of Yegetsu Nakamura, a rather rich wife of a Japanese salaryman. Noone, but Rei seems to doubt the natural cause of Yegetsu's death, but many want it to stay a natural death. The novel is free of horror and splatter scenes, a modern Miss Marple, very nice.
Der erste Band in einer Serie sogenannter "cozy mysteries" um die Amateurdetektivin Rei Shimura gewann den Agatha Award.
Rei, Halb-Japanerin, Halb-Amerikanerin fährt für einen Kurzurlaub in die Berge und findet am nächsten Morgen eine Tote im Badehaus. Außer Rei scheinen alle von einem Unfall auszugehen. Ihre Nachforschungen stellt sie in guter alter Agatha Christie Manier an, keine Horrorszenen, die Spannung hält sich (dadurch) in Grenzen, wenig Blut und eine kleine Romanze. Nette, leichte Unterhaltung mit interessantem kulturellem Hintergrund.
Jeden Sommer verspühre ich den Wunsch einen Krimi oder zumindest etwas spannendes zu lesen, hier sind ein paar Bücher, die in diese Kategorie fallen:
Jasper Fforde, The Jane Eyre Affair
Not everyone's cup of tea, I enjoyed this parallel universe. While in London, I bought the new one, had to as the endangered novel is Pride and Prejudice.
Nicht jeder mag Jasper Fforde und seine Thursday Next Romane, aber als Romanliebhaberin habe ich diese Geschichte sehr genossen. In London habe ich den neuen gekauft, denn diesmal geht es um Stolz und Vorurteil.
Sujata Massey, The Salaryman's Wife/Die Tote im Badehaus
The first in a series of cozy mysteries with amateur sleuth Rei Shimura won the famous Agatha Award. Rei, half-American and half-Japanese, by the one seen as American by the others as Japanese, is on holidays from her teaching shop when she finds the corpse of Yegetsu Nakamura, a rather rich wife of a Japanese salaryman. Noone, but Rei seems to doubt the natural cause of Yegetsu's death, but many want it to stay a natural death. The novel is free of horror and splatter scenes, a modern Miss Marple, very nice.
Der erste Band in einer Serie sogenannter "cozy mysteries" um die Amateurdetektivin Rei Shimura gewann den Agatha Award.
Rei, Halb-Japanerin, Halb-Amerikanerin fährt für einen Kurzurlaub in die Berge und findet am nächsten Morgen eine Tote im Badehaus. Außer Rei scheinen alle von einem Unfall auszugehen. Ihre Nachforschungen stellt sie in guter alter Agatha Christie Manier an, keine Horrorszenen, die Spannung hält sich (dadurch) in Grenzen, wenig Blut und eine kleine Romanze. Nette, leichte Unterhaltung mit interessantem kulturellem Hintergrund.
Monday, September 8, 2008
ISE
I have participated in a number of swaps lately and just noticed that I haven't shown you all the goodies I received.
In den letzten Monaten habe ich an einigen Tauschprogrammen teilgenommen und eben festgestellt, dass ich noch gar nicht alle meine Geschenke gebloggt habe.
This wonderful scarf, alpaca yarn, Cherry Tree sockyarn and buttons were in my ISE Angel scarf. After an initial mail, I never heard of my pal again, so Dyane came to my rescue as an angel and sent me these wonderful things. The scarf is very soft and goes very well with my clothes.
Zum ersten Mal nahm ich am ISE teil und zum ersten Mal mußte ein "Angel" für mich aktiv werden. Nach einer ersten e-mail hörte ich nichts mehr von meiner Partnerin. Da niemand traurig sein soll, schickte mir Dyane dieses wunderschöne Paket, mit herrlicher Alpacawolle in schokobraun, Cherry Tree Sockenwolle, Knöpfe und einen sehr schönen, sehr weichen Schal, der wunderbar zu meiner Garderobe passt.
Beim Ravelry Büchertausch bekam ich von Lisa dieses Paket:
And the knitting reader Lisa sent me this terrific parcel for a Ravelry book swap, in time for my birthday:
The Pecan Pralines did not last long, believe me. They were delicious. The color of the yarn is more accurate in the first than in the second picture, but I wanted to show you the lovely band.
And although, I have had Away on my reading list for a long time, I have already read half of The Interpreter of Maladies and think it a very fine short story collection.
Die Pecans haben es nicht lange überlebt, sie waren zu köstlich. Die Farbe der Wolle ist auf dem ersten Foto besser getroffen, aber ich fand die Banderole so nett, daher mußte noch ein Foto sein. Away habe ich eigentlich schon länger auf meiner Leseliste, aber nun habe ich doch erst mit The Interpreter of Maladies angefangen und finde es eine sehr gute Kurzgeschichtensammlung.
Subscribe to:
Posts (Atom)